==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་བུ་མོ་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རིགས་དང་ལོ་དུ་ལོན་པ་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་དམ་ཚིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སུན་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གསུངས་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ནི་བག་མར་མ་བཏང་ཞིང་གཞན་ལ་མ་སོང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ་གང་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ལས་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པས་ནི་མ་ཡིན་པའམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་འཛིན་པ་ནི་འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རིགས་མི་སྲིད་པ་ལ་རིགས་གཞན་བསྒྲེ་བ་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དུས་གསུངས་པ། ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པང་པར་བཞག་ནས་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་བརྟན་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པ། སངས་རྒྱས་བྱང

【汉语翻译】
第十五品，名为宣说一切有情之誓言心髓金刚生。 
第十五品，名为宣说一切有情之誓言心髓金刚生。 
从“此后”等开始，到“获得女儿”等，宣说了与明妃行相符的修持明妃，并且为了完全了解所化众生的各种想法，提出了诸如“其种姓如何？年龄几何？修持方法又如何？”等问题。 清楚地宣说了嗔恚、愚痴、誓言、珍宝、贪欲等种姓的自性，即“国王”等。 如同六个月一样，瑜伽士如法行持明妃行，安住于自己的坛城中进行修持，为了破除种姓的傲慢，通过身等种姓完全清净之门，宣说了与明妃行相符的法。 十二岁是指未嫁人且未委身于他人的女子。“自性大”是指了知真言的真实性，无论是何种种姓，都不应以行为和作用来衡量，或者说，应当以自性来善加训练和摄取，应当观察。 “从仪轨中”是指从后部续中所说的以五种智慧加持等。 金刚坛城是指坛城之轮的修行者。 在内在的五坛城中，应当观想坛城之轮，即佛的形象。 金刚萨埵，此处指不动佛，是殊胜的禅定，是智慧与方便双运的体性。 执持一切法，此处指无量光佛。 宣说了将其他种姓与如上所说的不可能存在的种姓进行比较，即“婆罗门”等。 金刚法是指能代表者。 宣说了成办一切之时，即“日落”等。 清楚地宣说了“置于膝上”等所说之义，即“二根”等。 “应当食用”这句话表明，这一切虚构都是错乱的，如果以坚定的信心修持，就能成就。 因此宣说，佛陀菩提

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Chapter Fifteen: Explanation of Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
From "Then" onwards, up to "having obtained a daughter," it explains the practice of vidyā that accords with the conduct of vidyā, and in order to fully understand the various thoughts of those to be tamed, questions such as "What is her lineage? How old is she? And what is the method of practice?" are raised. The nature of lineages such as hatred, delusion, vows, jewels, and desire is clearly explained, i.e., "king," etc. Just as for six months, the yogi who practices the conduct of vidyā as it is should abide in his own mandala and practice, and in order to subdue the pride of lineage, through the gate of the complete purification of lineages such as body, he explains the conformity with the conduct of vidyā. Twelve years old means not given as a bride and not gone to another. "Great self" means knowing the reality of mantra, and whatever the lineage, it should not be measured by actions and functions, or it should be well trained and taken with self-nature, and should be observed. "From the ritual" means from the later tantras, such as blessing with the five wisdoms. Vajra mandala means the meditator of the wheel of the mandala. In the inner five mandalas, one should meditate on the wheel of the mandala, that is, the form of the Buddha. Vajrasattva, here meaning Akshobhya, is the supreme meditation, the nature of the union of wisdom and means. Holding all dharmas, here meaning Amitabha. It explains comparing other lineages with the impossible lineages mentioned above, i.e., "Brahmin," etc. Vajra Dharma means that which represents. It explains the time to accomplish everything, i.e., "sunset," etc. It clearly explains what is said such as "placed on the lap," i.e., "two organs," etc. The phrase "should be eaten" indicates that all these fabrications are confused, and if practiced with firm faith, it will be accomplished. Therefore, it explains, Buddha Bodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་གནས་ཞི་བས། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་ནས་བཤད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རིགས་པས་མི་བཟུང་ངོ༌། །མན་ངག་ཙམ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པ་ལ་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་ཕ་དག་ལས་བག་མར་མ་བླངས་པའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པས་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཞན་གྱི་ལེན་པ་མནན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་དེའི་མིང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་འམ་བརྒྱད་ལ་ཆོ་གས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པས་འདི་སྒྲུབ་པོ། །ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྡང་པ་གང་གི་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་ན་སྟ་རེ་ཞེས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་ན་སྟ་རེ་ཐོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་
སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀབ་ནས་གནས་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མགོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་སྟེ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་རླུང་ད

【汉语翻译】
证悟菩提安住于寂静，即能成就无上之果。如是说。此处有些人说是从次第颠倒而说的。但那一点也不合道理，所以不应采纳。仅仅是口诀而缺乏理智，是不应被通晓道理的人所采纳的。如实宣说的次第，从正量和教证的角度来看，丝毫没有损害。想要得到没有从父母那里娶为妻子的女儿，认为邪淫不会成为成就的支分，想要了解这一点，就应该以善良的心，通过压制他人的获取，来获得自己所能掌控的事物，如此宣说了理智的苦行之行。誓言金刚本身就是忿怒尊的名字，为了使一切如来都畏惧金刚，所以是忿怒尊。三角是指三角的火坑。这个火供的仪轨，也应该遵循善足的火供仪轨来了解。显示此咒语的修法是，在黑色的十四或初八，以仪轨进行修持，并通过之前的念诵来成就此咒。应该用锤子敲打，修行者应该敲打所要降伏的目标。观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的燃烧的鬘，五股金刚杵，并以损害等修法，降伏在任何仇敌之上。这样就能使他衰败。所谓手持斧，是指从帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）字中生出的忿怒尊的自性，燃烧着，右手拿着斧头的意思。事业金刚是周遍一切方向的各种金刚，有二十个尖端。黄色，大金刚持等修法，在城镇等上方的虚空中，观想从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字中生出的黄色各种金刚，覆盖在想要显现的方向，在安住的中央，一定要观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的大金刚杵，头部朝上，瑜伽士就坐在它的中心，观想从自己的毛孔中生出的黄色光芒覆盖一切。这样，就是从想要显现的地方向外降雨的意思。绘制坛城时，风

【英语翻译】
Having realized enlightenment and abiding in peace, one can achieve the supreme result. Thus it is said. Here, some say that it is spoken in reverse order. But that is not reasonable at all, so it should not be adopted. Merely oral instructions without reason should not be adopted by those who understand reason. The order of what is truly spoken, from the perspective of valid cognition and scripture, there is no harm whatsoever. Wanting to obtain a daughter who has not been taken as a wife from parents, thinking that illicit sexual conduct will not become a part of the accomplishment, wanting to understand this, one should, with a good heart, obtain what one can control by suppressing the acquisition of others, thus the practice of asceticism of reason is taught. The samaya-vajra itself is the name of the wrathful deity, in order to make all Tathagatas fear the vajra, therefore it is the wrathful deity. Triangle refers to the homa pit of the triangle. This fire offering ritual should also be understood by following the fire offering ritual of Good Foot. Showing the practice of this mantra is, on the fourteenth or eighth of the dark month, practice with the ritual, and accomplish this mantra through previous recitation. It should be struck with a hammer, the practitioner should strike the target to be subdued. Visualize the burning garland born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the five-pronged vajra, and with practices such as harming, subdue it on any enemy. In this way, it can make him decline. The so-called holding an axe in the hand means that the nature of the wrathful deity born from the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 帕特), burning, holding an axe in the right hand. The karma-vajra is the various vajras that pervade all directions, with twenty tips. Yellow color, great Vajradhara and other practices, in the space above towns etc., visualize the various yellow vajras born from the letter Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: 康), covering the direction in which one wants to manifest, in the center of the abiding, one must visualize the great vajra born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), with its head facing upwards, the yogi sits in its center, and visualizes the yellow rays of light born from the pores of his skin covering everything. In this way, it means raining outwards from the place where one wants to manifest. When drawing the mandala, the wind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་འབྱུང་ན་དེའི་ཚེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི་སྐུར་བསམས་ན་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ནི། །ཞེས་འདིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྡང་བའི་དགྲ་ནི་སྔགས་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་སོ། །ཕབ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་ངོས་རྣམས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཙུན་མོ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པས་བཞག་ནས་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་རིག་མའི་པདྨ་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་སྤྲོས་ནས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ནང་དུ་བསྟིམས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་བླངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་བསྟན་པའི་བཙུན་མོ་དབེན་པར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བར་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བསྔགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཟོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདིའི་དོན་ཉིད་གསལ་པོར་བྱེད་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་གྱིས་དཀྲིས་པ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང

【汉语翻译】
如果遇到下雨等情况，那时观想牙印手印，即具有一切殊胜甘露漩涡之相的身体，就能摧毁所有仇恨者的敌人，应当忆念并诵读那个咒语之王。不要结手印。如果想要成就，这里这样说。说那个：大印的牙齿要珍视，仇恨的敌人是咒语之王。这样说。降下后就能获得菩提。这是说，吉祥金刚萨埵瑜伽士安住在自己的坛城中，按照所说的方式安放四位被加持为眼睛等的明妃，在中央与被加持为自己明妃的外界女子无二无别，以秘密金刚扩大明妃的莲花，使字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住在虚空界的中央，从真实结合中产生的白色金刚等光芒充满，然后融入自己的身语意金刚中修持，就能现证菩提的意义。拿取秘密，这是说，具有文殊瑜伽者，对于如何示现的明妃，在寂静处安住在自己的坛城中，拿取从秘密供养中产生的菩提心和光芒，是这个意思。佛不看见，这是说，安住在自己本尊瑜伽的坛城中，具有等持，对于要吃的东西等，以三个字母加持，从金刚等道中取出，先放在合口的钵中，念诵自己的百字明咒来赞颂，吃了那个，佛也看不见。用解释来清楚地说明这个意义，等等。合口钵的结合，这是说，与被加持为自己明妃的外界女子变得无二无别。用铜、银、金缠绕，是用三种金属缠绕，这些都用三个字母净化，与二根的结合。

【英语翻译】
If rain or the like occurs, then at that time, contemplate the tooth-mark mudra, that is, the body possessing all the supreme aspects of swirling nectar, and the enemies of all haters will be destroyed. One should remember and recite that king of mantras. Do not bind the hand mudra. If you desire accomplishment, it is said here. Saying that: The teeth of the great mudra should be cherished. The enemy of hatred is the king of mantras. Thus it is said. Having descended, one will attain enlightenment. This means that the glorious Vajrasattva yogi, residing in his own mandala, places the four consorts who have been blessed as eyes, etc., on the faces as described, and in the center, being inseparable from the external woman who has been blessed as his own vidyā, expands the lotus of the vidyā with the secret vajra, and the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) should be placed in the center of the realm of space. Having filled the white vajra, etc., with the rays of light arising from the true union, and having absorbed them into one's own body, speech, and mind vajras, if one practices, one will realize enlightenment. Taking the secret means that the yogi possessing Mañjuśrī's yoga, for the consort who has shown how to practice the discipline of knowledge, resides in his own mandala in a secluded place, and takes the bodhicitta and light arising from the secret offering. This is the meaning. The Buddha does not see means that residing in the mandala of one's own deity yoga, possessing samadhi, the things to be eaten, etc., are blessed with three letters, taken out from the path of the vajra, etc., placed in a closed bowl, and praised by reciting one's own hundred-syllable mantra. If one eats that, even the Buddha will not see. Explaining this meaning clearly with explanations, etc. The union of the closed bowl means that one has become inseparable from the external woman who has been blessed as one's own vidyā. Wrapping with copper, silver, and gold means wrapping with three metals. These are all purified with three letters, and the union of the two faculties.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཐུག་པས་བསྒྲུབས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ག་བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་ཙནྡན་ནི་ཚིལ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ནི་གི་ཝང་ཡིན་ལ། ཨ་ཀ་རུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང༌། གུར་གུམ་ནི་ཆུ་སེར་ཡིན་ནོ། །མི་སྣང་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་མི་སྲིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་པས་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སམ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འགྲོ་བ་སྲིད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ངེས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་མཉེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མཉེས་པ་ཞེས་པ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ་
དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་དབུ་རྒྱན་ཏེ་བསྟན་པའི་དབང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་རོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དྲུག །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་ལ་རབ་བསྒོམས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་མཆོག་གི་ཆོས་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་ཏོག་བསྒོམས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདིའི

【汉语翻译】
仅仅依靠具备（空性）的特征来获得（成就）是不可能的，如果努力去获得，也不会那样显现。 樟脑是菩提心，檀香是油脂。心是牛黄，沉香是毗卢遮那佛，藏红花是脓液。 隐形是通过天神的加持来实现的，等等。 加持等等，大手印是任何金刚持之神，修持它就会变得像他一样。 或者，在色界中安住。 这句话的意思是，虽然在色界中没有女性存在，但通过极端的表达来表明这一点。 或者，如果那里也可能通过神通或种姓之主存在众生，那么那些也是这个意思。 现在宣说确定灌顶的意义。 金刚萨埵的结合，能令佛金刚持欢喜。 菩萨是金刚萨埵的结合，是智慧和方便双运的特征。 令其欢喜是头饰灌顶。 金刚持是不动佛。 金刚不动佛的结合。 佛是毗卢遮那佛等等。 与“欢喜”一词直接相关。 佛陀菩提的区分。 金刚持们是那些种姓。 详细阐述了这一点。 金刚眼的形象等等。 意思是对于那些。 顶髻是头饰，是教法的灌顶。 顶髻也是六转轮王，根据情况而定。 六个明咒转轮王。 顶髻被称为显现。 来自《后部续》。 对于忿怒尊阎魔敌等等，那些之中最殊胜的是，通过修持佛金刚，对于阎魔终结者和莲花终结者，修持毗卢遮那佛和无量光佛。 对于智慧终结者和障碍终结者，修持金刚，即修持不动佛。 明王的殊胜法。 这句话的意思是，对于明咒的殊胜法，在香金刚上修持宝顶。 明妃是乐金刚，这个

【英语翻译】
It is impossible to attain (accomplishment) solely by relying on possessing the characteristics of (emptiness); if one strives to attain it, it will not appear in that way. Camphor is bodhicitta, sandalwood is oil. The heart is bezoar, agarwood is Vairocana, and saffron is pus. Invisibility is achieved through the blessings of the gods, and so on. Blessing, etc., Mahamudra is the essence of any Vajradhara deity; meditating on it will make one become like him. Or, abiding in the form realm. This means that although there are no women in the form realm, it is indicated by extreme expression. Or, if there may also be beings there through magical power or the lord of the lineage, then those are also the meaning. Now, the definitive meaning of empowerment is declared. By the union of Vajrasattva, the Buddha Vajradhara will be pleased. Bodhisattva is the union of Vajrasattva, which is the characteristic of the union of wisdom and means. Pleasing him is the crown empowerment. Vajradhara is Akshobhya. By the union of Vajra Akshobhya. Buddha is Vairocana and so on. Directly related to the word "pleased." The distinction between Buddha and Bodhi. The Vajradharas are those lineages. This is explained in detail. The image of Vajra Eye, etc. It means for those. The crest is the crown, which is the empowerment of the teachings. The crest is also the six Chakravartins, depending on the situation. Six Vidyadhara Chakravartins. The crest is called manifestation. From the Later Tantra. For wrathful Yamantaka and so on, the most excellent of those is, through practicing Buddha Vajra, for Yamari and Padmantaka, practicing Vairocana and Amitabha. For Prajnantaka and Vighnantaka, practicing Vajra, that is, practicing Akshobhya. The supreme Dharma of Vidyaraja. This means that for the supreme Dharma of Vidyaraja, practicing the jewel top on the fragrant Vajra. The Vidyarajni is Rati Vajra, this

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གྲགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའི་རྣམ་པ་སྔགས་གང་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ཐམས་ཅད་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བསྒོམ་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པས། །དབུ་རྒྱན་ལྷག་མ་རང་བདག་གིས། །སྐུ་དབང་མི་བསྐྱོད་གསུང་དབང་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས་སུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དབབ་
པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཇི་ལྟར་མི་སླུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པ་སྟེ་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་རཱ་ག་དང་མཉམ་པའི་འདྲ་བའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བརྟགས་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར། ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་ཟུར་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་སེར་ཧཱུཾ་བསྒོམ་བྱ། །བཾ་བྱུང་དཀར་པོ་ཆུ་ལ་ནི། །བུམ་པས་མཚན་པ་ཡོངས་ཟླུམ་པོ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཡོ་བའི་རླུང༌། །བ་དན་སྔོས་མཚན་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །སྐུ་གསུང་དེ་དག་ཧཿཨ་སྟེ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཛྷེཾ་གསལ་བ། །རླུང་དང་རཾ་བྱུང་གྲུ་གསུམ་ལ། །གནས་པར་སྦར་ལ་སློབ་མ་དབབ། །ལྕེ་ལ་ཨ་ཡིག་ད

【汉语翻译】
对于灌顶的修法，观修无量光佛。所谓“成办一切事业之咒”，即是触金刚，因为这是事业部的缘故，所以观修不空成就佛。 “一切咒语皆于彼”，意为一切咒语皆为法界金刚，因为是一切的自性，所以观修彼之金刚萨埵。对于色和声金刚，应视毗卢遮那佛和不动佛为部主。在其他续部中著名的药叉女们，以何咒语来增广以色等庄严之相，即如是。从彼等之咒语所生，因为是药叉女之形相的主人，所以观修为阎魔敌灌顶之顶严。此乃总结一切，为了表示先前所说的一切修法和咒语之三摩地，所谓劝请咒语之诸天于顶上作为顶严，有些人说是观修灌顶。如是说：诸佛是不动佛，其余顶严是自部主，身灌不动佛，语灌自在，意灌诸门。如是说。现在宣说书写坛城等之安立仪轨。所谓金刚萨埵等，以咒语和禅定劝请，以种种事业，即以多种方式引导众生。如何引导呢？如是说：语金刚之教令如何不欺，如是决定之金刚法之大身，即是无量光佛，应思维安立于弟子身上。即是与红莲花宝相似之光。彼于身语意金刚之体性的处所，观察身等之部族。于其心间：朗(ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，地界)生大自在，于诸隅角，以金刚标帜，观想黄色吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)字。 旺(བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水界)生白色，于水中，以宝瓶标帜，完全圆形。 扬(ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风界)所生，摇动之风，以青色幡帜，弓之形状。 身语彼等 吽(ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，空界) 阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，火界)也。 于足下，明观 嗡(ཛྷེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，种子字)。 风与让(རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火界)生三角形，安住于掌中，安立弟子。 于舌上 阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，火界)字

【英语翻译】
For the practice of empowerment, contemplate Amitabha. The so-called "mantra that accomplishes all actions" is the touch vajra, because it belongs to the karma family, so contemplate Amoghasiddhi. "All mantras are in him," meaning all mantras are the dharma realm vajra, because it is the nature of everything, so contemplate that Vajrasattva. For the form and sound vajras, one should regard Vairochana and Akshobhya as the lords of the families. The yakshinis famous in other tantras, with what mantra do they expand the appearance adorned with form, etc., it is just like that. Born from their mantras, because they are the masters of the forms of the yakshinis, so contemplate them as the crown ornaments of Yamantaka's empowerment. This is to summarize everything, in order to represent the samadhi of all the practices and mantras mentioned earlier, the so-called urging the deities of the mantra to be the crown ornaments on the top of the head, some say it is contemplating empowerment. It is said: The Buddhas are Akshobhya, the remaining crown ornaments are the self-family lord, the body empowerment is Akshobhya, the speech empowerment is Ishvara, and the mind empowerment is the doors. So it is said. Now, the ritual of establishing the mandala to be written, etc., is explained. The so-called Vajrasattva, etc., are urged with mantras and meditation, and with various actions, that is, in various ways, sentient beings are guided. How to guide? It is said: How the command of the speech vajra is not deceiving, so the great body of the determined vajra dharma, that is, Amitabha, should be thought to be established on the disciple. That is the light similar to the red lotus jewel. In the places of the nature of the body, speech, and mind vajras, the families of the body, etc., are observed. In its heart: Laṃ (ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，Earth Element) arises as the great sovereign, in the corners, marked with a vajra, contemplate the yellow Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable). Vaṃ (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Water Element) arises as white, in the water, marked with a vase, completely round. Yaṃ (ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Wind Element) arises, the moving wind, marked with a blue banner, the shape of a bow. Body and speech, those Haḥ (ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，Space Element) A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Fire Element) also. Under the feet, clearly visualize Oṃ (ཛྷེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Seed Syllable). Wind and Raṃ (རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Fire Element) arise as a triangle, abiding in the palm, establish the disciple. On the tongue, the syllable A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Fire Element).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མར་པོ་བསམ། །ཕབ་ལ་སླར་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་གནས་པ། །དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བསྐུལ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་སྔགས་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ལྷ་དབབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་འཇུག་པ་དེ་ཤེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པའི་དབབ་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན་འཕགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སར་འགྱུར་བའི་དབབ་པ་ནི་འཕགས་པའི་ས་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱའོ། །རྟག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་
པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་རུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དང་པོའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་གསུངས་པ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་གཉིས་པོ་ཡང་བཟུང་ནས་དབབ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གར། ལཾ་བྱུང་དབང་ཆེན་ཟུར་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་སེར་ཧཱུཾ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་བྱིས་པ་དང༌། །བུ་མོ་དབབ་བྱས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྲིས་འཁོར་ལོ་ཐུགས། །གསུང་དང་སྐུ་ཡི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ནུས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པས་གང་ཅུང་ཟད་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར། ཁོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རུ་འཁྲུལ་ནས་ལྟ་བྱེད་འགྱུར། །མགུ་བར་བྱས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་མེད་དེ་བཅོས་མ་ཉིད་དང་ལྡན། །གྲོགས་པོ་འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལེགས་ཞེས་དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་བླ། །ཕྱིས་ནི་སྨོད་དེ་འདི་ཉིད་རིན་ཆེན་མིན་ཞེས་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་འཐོབ། །བསམ་གཏན་བརྗོད་ནས་བཟླས་པ་

【汉语翻译】
玛尔巴想。（关于）降临，再次宣说。语之金刚杵安住，说善与非善。以这些次第，说已显示一切降临之仪轨。劝请是身、语、意等安住于虚空，以及念诵咒语和通晓一切佛法的相。僵直是依靠，即以法性不可动摇之自性。天神是从虚空中出现，即以天神降临而知晓其他世间的进入。这些是获得智慧进入之咒师的降临。远离罪恶、非善之诸法，因此是圣者，那些是转变为欢喜等地的降临是圣地，专注于其功德是第四。那也是获得智慧之权，即以获得成就之成就金刚杵来做。恒常是以相续不会穷尽之故。如是所作广大之故，必定宣说佛陀周遍。其本身无尽之故，也说是恒常。如是圣慈氏所说。以已获得智慧进入而作主，以能降临智慧而作主，宣说了具有最初年龄的器皿。女儿年龄等，即十二岁程度的男子，以一切相好庄严，也取此二者而观察降临。以仪轨，即在其心间。（种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）生起大自在，在角隅等处，以金刚杵标帜，观想黄色（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。等等。如是说：十二岁之童男，与降临之女，如实供养。以彼二者所写之轮，是心、语、身之轮。如是说。因为没有获得能力，所以不应从事任何稍微像这样的仪轨事业，如果以其他方式做，则以等等来显示。如何？我以世间愚昧而误认为珍宝，因此会变成观看者。即使使之欢喜，你也没有珍宝，因为具有虚假。朋友，此处彼是好的，舍弃中央无有功德者。之后会呵责，会获得此非珍宝之存在。说思维之后念诵。

【英语翻译】
Marpa thought. (Regarding) descent, speak again. The vajra of speech abides, speak of good and non-good. With these sequences, it is said that all the rituals of descent have been shown. Inviting is the characteristic of the body, speech, and mind abiding in the sky, as well as reciting mantras and understanding all the Buddhadharma. Stiffness is reliance, that is, the nature of immovability by Dharma. The deity arises from the sky, that is, by the descent of the deity, one knows the entry of other realms of the world. These are the descents of the mantra practitioners who have attained the entry of wisdom. Being far away from sins and non-virtuous dharmas is why they are noble ones, those descents that transform into places of joy and so on are noble lands, and focusing on their qualities is the fourth. That is also obtaining power over wisdom, that is, doing it with the siddhi vajra of obtaining siddhi. Constancy is because the lineage will not be exhausted. Because of such great deeds, it is certain to proclaim the Buddha's pervasiveness. Because it is inexhaustible, it is also said to be constant. Thus said the noble Maitreya. Taking it as the power of having attained the entry of wisdom, taking it as the power of being able to descend wisdom, the vessel with the initial age is spoken of. Daughter's age, etc., that is, a man of twelve years of age, adorned with all the marks, also takes these two and examines the descent. With the ritual, that is, in its heart. (Seed syllable, Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: lam, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: লাম) arises the great自在, at the corners, etc., with the vajra mark, meditate on the yellow (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). And so on. It is said: A twelve-year-old boy and a girl who descends, offer them correctly. The wheel written by those two is considered to be the wheel of heart, speech, and body. So it is said. Because one has not obtained the ability, one should not engage in any ritual work that is slightly like this, if one does it in another way, then it is shown by etc. How? I am mistaken for a jewel because the world is ignorant, so I will become a viewer. Even if you make it happy, you have no jewel, because you have falsehood. Friend, here it is good, abandon the one in the center who has no merit. Afterwards, one will scold, and one will obtain the existence that this is not a jewel. After saying contemplation, recite.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པའོ། །ཛྷཻ་ཡིག་ནི་བསྐུལ་བ་དང་འདར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །བསྐུལ་བ་དང་བབས་པ་ལས་ལྡང་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཅི་ལྟར་སྔར་ལས་དང་པོ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིན་པ་ལྟར་རོ། །ལས་འདི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིར་ནི་སྔར་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་བ་ཡིས་
ཀྱང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་ནས་འདི་བྱར་ངེས། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་ཟུར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུང་བུ་རུ་བ་ལོང་གི་ཤལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཆུ་རྒྱུན་འགྲམ་གཉིས་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོས་གཉི་ག་ཡིས་སོ། །དགང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་མིན་པས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡང་སྔགས་ཉེ་བར་འཕངས་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ཉིད་འཕངས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་སེ

【汉语翻译】
等等的真言明显地说，就是用“对于此等是”等等来说明。关于真言的字母，从如来的角度来说，已经阐述了清净之法，即所谓的“吽”字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“ཛྷཻ”字是用于激励和震动。激励和从降临中升起的结尾，如“一肘左右”等等。同样，一切都如上师和弟子的灌顶等等，就像以前最初的坛城一样。这个事业是获得秘密。所谓“获得秘密”，就是使之获得秘密。说这个，上师弟子的灌顶在这里也是按照以前的方式。还说了其他的猛烈事业的结合。
即使不是一心一意，
也要显示威仪，确定要做这个。
即使不是其他的结合。
所谓“即使不是其他的结合”，有些人说是用吉祥密集金刚的结合本身来表达猛烈的事业。另一些人说是用甘露旋转的结合本身。所谓“即使念诵一千一百零八遍”，就是压住影像，与激励一起，从一百零八遍开始，尽可能地念诵到一千遍。所谓“三角形坛城”，就是用尸林灰烬安住在火坛城上，用三边形本身，像孔雀翎、珊瑚、长寿藤等的火供一样进行。所谓“两条水流的岸边”，就是经常流淌的河流的两岸。所谓“应该充满”，就是念诵一百零八遍。所说的是“不用其他的结合来做”。所谓“不用其他的结合来做”，就是说了它的又一个近放真言。一切如来的大忿怒尊的誓言被称为圣甘露旋转。也是为了成办一切如来的教令和不超越它。它的心髓就是真言。所谓火供，就是刚才说的。或者说是禅定，即将要讲的，就是说了放出的禅定本身。金刚萨埵就是如前所说的无动尊。所谓“想了之后”，就是手持斧头和锤子的所调伏者。所谓“善加观察禅定”，就是即将要讲的。所谓“大猛烈”就是

【英语翻译】
The explicit utterance of mantras, etc., is explained by "for these are," etc. Regarding the letters of the mantras, from the perspective of the Tathagatas, the pure Dharma has been elucidated, namely the syllable "Hūṃ." (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). The syllable "ཛྷཻ" is used for encouragement and shaking. The conclusion of encouragement and rising from descent, such as "about one cubit," etc. Similarly, everything is like the initiation of the master and disciples, etc., just as it was in the initial mandala. This activity is the attainment of secrecy. The so-called "attainment of secrecy" is to cause the attainment of secrecy. Saying this, the initiation of the master and disciples here is also in the same manner as before. Other combinations of fierce activities are also spoken of.
Even if not with one-pointed mind,
one must show deportment and be certain to do this.
Even if not with other combinations.
The so-called "even if not with other combinations," some say that it is expressing fierce activities by the combination of the glorious Guhyasamaja itself. Others say that it is by the combination of the nectar swirling itself. The so-called "even if reciting one thousand one hundred and eight times," it means pressing down the image, together with encouragement, starting from one hundred and eight times, reciting as much as possible up to one thousand times. The so-called "triangular mandala" means residing in the fire mandala with ashes from the charnel ground, performing homa with the triangular shape itself, like peacock feathers, coral, long-lived vines, etc. The so-called "the banks of two streams of water," means the two banks of a constantly flowing river. The so-called "should be filled" means reciting one hundred and eight times. What is said is "do not do it with other combinations." The so-called "do not do it with other combinations" means that another closely cast mantra of it is spoken. The vow of the great wrathful one of all the Tathagatas is known as the noble nectar swirling. It is also for accomplishing the command of all the Tathagatas and not transgressing it. Its essence is the mantra. The so-called homa is what was just said. Or it is meditation, which is about to be explained, that is, the emitted meditation itself is spoken of. Vajrasattva is the Akshobhya as previously mentioned. The so-called "after thinking," is the one to be subdued holding an axe and hammer. The so-called "thoroughly examine meditation" is what is about to be explained. The so-called "great fierce one" is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་གསོད་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གོ །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྐབས་འདིར་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་དེ་ཡིས་བསད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་སྟྭ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པས་བཅད་ཅིང་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་དགྲ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་པས་འཁྲུགས་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱབས་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྒྲེན་མོ་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པའི་ལུས་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ནས་དེ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་བྱས་ཤིང་ཟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྒྲུབས་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ལེགས་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དུག་མཆོག་དམ་ཚིག་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་མངོན་པར་སྔོ་བའི་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་པའི་དུག་བཀུག་སྟེ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་དཔྲལ་བ་ལ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་དེ་ལ་བཀའ་བྱིན་ནས་དེས་ཟོས་ཏེ་ཤི་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་པོ་ལ་ཆུ་བོ་ལྟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐོ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གཤེག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟྭ་རེ་ལ་ས

【汉语翻译】
为了杀死恶劣者而生起愤怒的原因，乃是大威力忿怒尊的誓言。所谓“虚空”，在此指的是天空的界域。所谓“完全充满”，指的是由诸佛和菩萨们。 “用毒杀死”是指，观想手持利刃和锤子，将其斩断并磨成粉末。所谓“立即”，指的是在即将讲述的禅定之确定结合完成后，立即死亡，意思是与金刚萨埵相同。所谓“对损害佛者之敌”，指的是对佛等造成损害后，产生后悔之心的恐惧。所谓“因恐惧而混乱”，指的是因堕入地狱而恐惧、昏厥，无依无靠、毫无救助，头发散乱、赤身裸体，涂抹黑油的身体，按照之前所说的顺序进行结合和区分。观想安住在火焰的坛城中，仅仅利益于此，安住在具有忿怒相的坛城中央，由甘露汇聚的忿怒瑜伽士，使罗刹等幻化之物感到恐惧并观想吞噬。其识也如前一样，修成不动之自性的菩提萨埵，在安住于极乐世界的法王处妥善安放并进行灌顶。所谓黑蛇等，死主的魔之恐惧，也是施予恐惧，因此是令人恐惧的。所谓“观修殊胜毒誓”，指的是以种子字南(藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南)显现青色的龙族之体性，在其口中安住的种子字 舍利(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利)以光芒的铁钩勾召三界之毒，观想完全充满，然后对某某的额头下令“吃掉它”，观想其吞噬后死亡。其识也如刚死时一样，修成不动之身。勾召十方一切众生的近身损害等，同样像河流一样注入所修之人的身体。所谓“用锤子”，指的是从种子字 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的燃烧之形。所谓“逝去”等，对于利刃等

【英语翻译】
The reason for generating wrath in order to kill the wicked is the vow of the great and powerful wrathful deity. "Space" here refers to the realm of the sky. "Completely filled" refers to being filled by the Buddhas and Bodhisattvas. "Killed by poison" means to visualize holding a sword and hammer, cutting and grinding it into powder. "Immediately" means that immediately after the definite combination of meditation to be explained, one will die, meaning the same as Vajrasattva. "To the enemy who harms the Buddha" refers to the fear of regretting having harmed the Buddha and others. "Confused by fear" refers to being fearful and fainting from falling into hell, being helpless and without protection, with disheveled hair, naked, and a body smeared with black oil, combining and distinguishing according to the order previously stated. Meditate on residing in the mandala of flames, benefiting only from this, residing in the center of the mandala with a wrathful appearance, and the wrathful yogi with the nectar confluence causes fear to the Rakshasas and other illusions and meditates on devouring them. Their consciousness is also, as before, cultivated into the Bodhisattva of immovable nature, properly placed at the Dharma King residing in the realm of the world of great joy, and empowered. The fear of the Mara of death, such as black snakes, is also giving fear, so it is frightening. "Meditating on the supreme poison vow" refers to the nature of the Naga race that manifests as blue with the seed syllable Naṃ (Tibetan: ནཾ་, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, literal meaning: Naṃ), and the seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) residing in its mouth, with the hook of light summoning the poison of the three realms, meditating on being completely filled, and then ordering so-and-so's forehead to "eat it," visualizing it devouring and dying. Their consciousness is also cultivated into an immovable body as if just dead. Summoning the immediate harm of all sentient beings in the ten directions, etc., and similarly pouring it into the body of the person to be cultivated like a river. "With a hammer" refers to the burning form arising from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). "Departing" etc., for swords etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ནས་དུམ་བུར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ལྷ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཏོན་ཏེ་དེས་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་
ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་སྟེ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པོ་བོར་ནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ཅིང་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་གསད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསད་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །ཇི་སྲིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནག་པ་དང་ཁྲོས་པ་དང་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉེས་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉེས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ་འདི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་གཞན་གྱི་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་པས་གང་ལ་སྦྱར་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་གསད་པའི་ཕྱིར་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་

【汉语翻译】
应当观想，忿怒金刚等用手压住，使其成为碎片。所谓“守护等”，如前一样，手持金刚铁钩之神从自己的心口取出，用其守护的咒语等，以及诸神也迎请到自己的左侧安放，然后由圣者甘露漩的橛自身念诵“嗡 嘎嘎”等咒语，将“萨瓦 杜斯丹 萨瓦 巴巴姆”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这两个词舍弃，对于一切守护等以及咒语和诸神，也以橛加持，并加以劝请而念诵，意为安插。为了不违越守护等咒语的分别誓言，并且对于一切诛杀成为主要，所以也是诛杀誓言之最。如所有具备无别之蕴等之如来等，安住于忿怒本尊坛城之彼等一切，应当观想为于调伏凶暴、愤怒、恶毒达到究竟者。所谓“如是则悦意，非于他处”，如是如所说，瑜伽士若修持，则如来等悦意，非于他处。将佛等修持者说成佛等，这仅仅是略作表示，也应包括其他本尊的修持者。对于彼等积聚罪业，并且夺取守护等，无论对谁，以任何禅定的修持都会死亡，此乃其义。因为大忿怒者诛杀，所以不可违越，并且因为不可分离，所以显示忿怒，金刚忿怒乃是大威力者的誓言，即是吉祥金刚萨埵。国王金刚持等誓言，依次为法界清净智、如镜之智、分别智与平等性智，以及事业精进之自性，乃是薄伽梵所说，具有表述。因为自性完全清净，所以本体自性清净。如何清净呢？即是金刚乘，不可分割之乘。彼即胜过一切。

【英语翻译】
It should be contemplated that the wrathful Vajras, etc., press down with their hands, making them into fragments. The so-called "protection, etc." is as before, the deity holding the vajra hook in his hand is taken out from his own heart, and with it, the protective mantras, etc., and the deities are also invited and placed on his left side, and then the noble nectar-swirling phurba itself recites the mantra "Om Gha Gha," etc., omitting the two words "Sarva Dustan Sarva Papam" (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning in Chinese:), and for all protections, etc., as well as mantras and deities, also blesses with the phurba, and recites with exhortation, meaning to insert. In order not to transgress the separate vows of protection, etc., and because it is the main thing for all killings, it is also the best of the killing vows. All those Tathagatas, etc., who possess inseparable aggregates, etc., who abide in the mandala of the wrathful deity, should all be contemplated as those who have reached the ultimate in subduing the fierce, the wrathful, and the malicious. The so-called "Thus it is pleasing, not elsewhere," as it is said, if the yogi practices, then the Tathagatas, etc., are pleased, not elsewhere. Those who practice the Buddhas, etc., are called Buddhas, etc., this is just a brief indication, and it should also include the practitioners of other deities. For those who accumulate sins and take away protection, etc., no matter to whom, they will die by any meditative practice, that is the meaning. Because the great wrathful one kills, it is not to be transgressed, and because it is inseparable, the wrathful one is shown, the vajra wrathful one of the vow of the great powerful one is the glorious Vajrasattva. The vows of the king Vajradhara, etc., are in order the wisdom of the pure realm of dharma, the mirror-like, the discriminating and the equality, and the nature of diligent activity, which was spoken by the Bhagavan, and has expression. Because it is completely pure by nature, it is pure in its essence. How is it pure? It is the Vajrayana, the indivisible vehicle. That itself is superior to all.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་
བླ་ན་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་རྡོ་རྒྱུས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་མི་སྡུག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གནག་པ་འབར་བས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པ་ལྕེ་གཉིས་པ་སོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྦྲུལ་བྲིས་ནས་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་མེའི་ཁ་དོག་ཅན་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འབར་བ་བསམས་ཏེ། བསྒོམ་པ་འདིས་འདི་ངེས་པར་གནས་ནས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡང་དེའི་ཁར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་གཞུག་གོ །དེས་རེག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་དུག་སྦལ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རུ་ཁཾ་ཧྲཱིཿ་དེ་དང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་བཀུག་ནས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཀྱང་རེག་པས་དེའི་དུས་ཉིད་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟུག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ངེས་བྱབས་པས་ཅི་ལྟར་འདོད་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་དབྱུག་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དུག་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཆེན་པོ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་
ཡིན་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན། །སྟོན་པས་དུག་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུག་བཅོས་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་རྒ

【汉语翻译】
由于是殊胜的缘故，
是无上的。对于蕴等之体性和力量及无畏等自性之法，即使未生起，也说世俗中能生起猛烈事业之作用。由谁而生起呢？由诸佛而生起。诸佛已胜过所有不顺品。观待于从禅定中生起，书写等作用成为主要，是细微事业之秘密，即以字kham（ཁཾ，kham，kham，空）加持石胆和尸林之炭为一百零八遍，以彼等绘画不悦意、可怖、黑色、燃烧之忿怒形象，具二舌、骨鬘、蛇，于其上观想字kham（ཁཾ，kham，kham，空）为火焰色，具哈哈拉（梵文：हलाहल，halāhala，剧毒）之毒性，并燃烧。以此禅修，此物必定从其位置移动。于其上亦禅修字hrīḥ（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥），从彼生起之光芒铁钩，钩住三界所有之毒蛇。以彼触碰，众生之界将死亡。以结合生起之体性。
如是说，如刚过去一般，以字kham（ཁཾ，kham，kham，空）明显加持，并以与其相顺之颜色绘画毒蛙等，于彼等之口中，如是观想kham（ཁཾ，kham，kham，空）hrīḥ（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥），从三界勾招并降下毒。如是，无论触碰蛙等任何一物，彼时即会坏灭，是此之义。一切毒转移之心髓，如是说，安住于自己坛城中，具足遍照之瑜伽，于右手掌心中，观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起之光芒浓厚之白色八辐轮之中心有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，光芒白色浓厚，并确定擦拭，如所欲般，对于虚空之中央和手杖及钵等，也以此次第指示，转移动摇之毒，是此之义。大毒不可超越，以及不可分离之义。导师说，大毒之誓言金刚即是吉祥金刚萨埵。于彼，以“此是”等开示了治疗毒的方法。于所调伏者之心间，金刚成就之老

【英语翻译】
Because it is supreme,
it is unsurpassed. Regarding the characteristics of the aggregates and the nature of strength and fearlessness, etc., even if they have not arisen, it is said that in conventional terms, they can generate the activity of fierce actions. By whom do they arise? By the victorious ones, that is, the Buddhas, who have overcome all unfavorable factors. In relation to what arises from meditation, the act of writing, etc., becomes primary, and it is the secret of subtle actions. That is, the syllable kham (ཁཾ, kham, kham, space) is consecrated one hundred and eight times on stone gall and charnel ground charcoal. With these, draw repulsive, terrifying, black, and burning wrathful images, with two tongues, bone garlands, and snakes. On top of that, visualize the syllable kham (ཁཾ, kham, kham, space) as the color of fire, possessing the poison of halahala (Sanskrit: हलाहल, halāhala, deadly poison), and burning. By meditating on this, this object will surely move from its place. Also meditate on the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Hrih) on top of that, and with the iron hook of light that arises from it, hook all the poisonous snakes that exist in the three realms. By touching them, the realm of sentient beings will die. By the nature of arising from union.
As it is said, just as it has passed, clearly consecrate with the syllable kham (ཁཾ, kham, kham, space), and with colors that are in accordance with it, draw poisonous frogs, etc. In the mouths of these, visualize kham (ཁཾ, kham, kham, space) hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Hrih) in the same way, and summon and bring down the poison that exists in the three realms. In this way, by touching any of the frogs, etc., it will be destroyed at that very moment, that is the meaning. The essence of transferring all poisons, as it is said, abiding in one's own mandala, possessing the yoga of Vairochana, in the palm of the right hand, visualize the syllable oṃ (藏文：ཨོཾ, 梵文：ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) at the center of a white eight-spoked wheel of dense light arising from oṃ (藏文：ཨོཾ, 梵文：ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), the light white and dense, and after firmly rubbing it, as desired, also indicate this order for the center of space, a staff, and a bowl, etc., and transfer the moving poison, that is the meaning. The great poison cannot be transcended, and the meaning of being inseparable. The teacher said that the great poison's samaya vajra is the glorious Vajrasattva. There, with "This is," etc., he taught the method of treating poison. In the heart of the one to be subdued, the old one who has accomplished the vajra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལས་འཐོན་པའི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཞུ་བའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསམས་ཏེ་ཡང་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྐྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བལྟའོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གཞན་ཞེས་པ་འབྲུམ་བུ་དང་བས་ལྡག་དང་གཡན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་བསམས་ཏེ་དེས་བྱབ་པར་བྱ་སྟེ་སྤར་བས་ཁུ་ཚུར་དུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲངས་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ན་ནི་དཀར་པོ་འདྲ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བས་དུག་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་སྤྲུལ་ལོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་གསོ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་སྤྲེའུའི་གཟུགས་སམ་སྒྲེན་མོ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནད་ཕྱུང་སྟེ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲོས་པར་བསམས་
ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ནད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་བར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་དགང་བར་བྱའོ། །ཐུན་བཞིར་ཉི་མ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞ

【汉语翻译】
因为是精华，所以是金刚精华，就那样说。在具有所依和能依的轮的中央，因为具有大金刚持的瑜伽，所以在所要成就的心间，从字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的白色金刚中，生出白色月亮融化的形态的光芒之云，要使其明显遍布其身体，也要思维那些自身的心间和喉咙和前额和头顶上住着的事物被夺走，两次三次之间，又从心间取出，以全部呕吐的方式观想出现黑色。讲述了消除青稞等近处毒物的加持方法。其中“此”等。所谓“其他”是指痘疹和口疮和瘙痒等。仅仅思维就能消失。意思是说，就像那样，因为具有安住在自己的坛城中的无量光瑜伽，所以在右手上观想从字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的八瓣白色莲花的中心有字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）燃烧着五种光芒，要用它来洗涤，用手掌以握拳的方式取出白色，放入字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中。所谓“催请时则如白色”，意思是说，念诵字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）并催请，要催请成为毒已消除的白色。所谓“此”是指刚念诵的。隐藏了秘密的真实。为了生起一切智智，是生起智慧的化身。讲述了医治内外自性的疾病。以身金刚等的加持，从其坛城中央安住的身体和语和意中，取出猴子的形象或者裸体女夜叉的形象的疾病，在手上观想轮等，要用那些来焚烧。所谓“对此思维忿怒”，意思是说，要观想对疾病，诸佛和菩萨，与所有世间界的一切微尘相等同的忿怒者们焚烧。因此，要用如来们的身体和语和意来充满自己的身体和语和意。以四个时段七天的时间。

【英语翻译】
Because it is the essence, it is the Vajra essence, and it will be said that way. In the center of the wheel with the dependent and the depended, because it has the yoga of the great Vajradhara, in the heart of what is to be accomplished, from the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) comes the white Vajra, from which comes the cloud of light rays in the form of the melting white moon, which should be made to manifestly pervade his body, and also to think that those who dwell in his own heart and throat and forehead and head are robbed, between two and three times, and again taken from the heart, and visualized as black appearing in the manner of vomiting everything. The method of blessing to eliminate toxins near barley and so on is explained. Among them, "this" and so on. The so-called "other" refers to smallpox and thrush and itching and so on. It disappears with mere thought. It means that, just like that, because it has the yoga of immeasurable light residing in its own mandala, in the right hand, visualize the letter ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) from which the eight-petaled white lotus is born, in the center of which the letter ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) burns with five rays, and it should be used to wash it, and with the palm of the hand, take out the white color in the manner of clenching the fist, and put it in the letter ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿). The so-called "when urging, it is like white" means that reciting the letter ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) and urging, it should be urged to become the white color that has eliminated the poison. The so-called "this" refers to what was just recited. The secret truth is hidden. In order to generate omniscient wisdom, it is the incarnation of generating wisdom. It explains the healing of the diseases of the inner and outer self. By the blessing of body Vajra and so on, from the body and speech and mind residing in the center of its mandala, take out the disease in the form of a monkey or the form of a naked female yaksha, visualize the wheel and so on in the hand, and use those to burn. The so-called "thinking of being wrathful about this" means that one should visualize the Buddhas and Bodhisattvas, equal to all the dust of all the world realms, burning with wrath towards the disease. Therefore, one should fill one's own body and speech and mind with the body and speech and mind of the Tathagatas. With four sessions for seven days.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་ནད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་གང་གིས་དེས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེས་ན་ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དག་གི་རྨི་ལམ་དག་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ངོ༌། །རང་གི་སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཡང་སེམས་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་ནི་དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་དཔེར་ན་རང་གི་ནང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་དང་གཞི་མིན་ཉིད་གྲགས་པ། །ཉོན་མོངས་ས་བོན་ཅིག་ཤོས་དག །ཉོན་མོངས་ཅིག་ཤོས་ཆོས་རྣམས་ནི། །ས་བོན་དངོས་པོ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་
མངོན་སུམ་བྱེད་པ་ནའང༌། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། གཞི་དང་གཞི་མ་ཡིན་པ་གཉིས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལ། །བདེན་མིན་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དག །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་འཇུག །རྟག་ཏུ་ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་དག །ཟངས་ལྕགས་ནང་ཞུགས་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོན་བྱེད་ཐུབ་པ་ནི། །མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་དཀའ། །ཆོས་དག་ཀྱང་ནི་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །མེ་དང་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་གསེར་ནང་འཇིམ་པ་བཞིན། །སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བས

【汉语翻译】
因此，以自己本尊的咒语进行修持，如果修持此法七日，必定能使一切疾病消除。当瑜伽士喜欢按照如上所说的仪轨修持时，那时就会做梦。之后，就像在梦中显现自己本尊的形象一样，应当如是修持。以任何心识，他所梦见的佛等，都是如幻如化的自性。因为在胜义中是不存在的，因此梦中所缘的这些法，如同虚空一般。因此说，没有法，也没有法性。对于醒来的人们来说，任何能够获得最极显现的，也都是这种法性，这是总结的意义。显现为两种差别。这是指初学者获得进入智慧的梦境，以及获得智慧自在者在显现中醒悟的状态。自己的心是阿赖耶识，而心识则是进入的七种识的自性。所缘是它的所依，因此不是阿赖耶识。其中，一切法都是染污和清净的。安住是种子的自性，也是它的本体，例如进入自己内部一样。胜义中，如同虚空金刚等。地与非地皆知名，烦恼种子另一端，烦恼另一端诸法者，种子实物真实住。彼者显现之时亦，所取等皆不缘故，能取与所取自性者，非法非是法性也。何者论师方象曰：地与非地之二者，于诸识亦于世间亦，真实非真考察之理由。彼等同时行持而入，恒常无碍之智慧，如铜铁内入珍宝般，一切显现能仁除，其他所知诚为难。诸法亦乃加持力，染污清净皆具足，相违品与对治品，犹如水火二者同。犹如金内掺杂土，修持之差别。

【英语翻译】
Therefore, by practicing with the mantra of one's own deity, if one practices this method for seven days, all diseases will surely be eliminated. When a yogi enjoys practicing according to the ritual described above, at that time he will have dreams. Afterwards, just as one sees the image of one's own deity in a dream, one should practice in the same way. With whatever mind he dreams of Buddhas, etc., that is the nature of illusion and transformation. Because it does not exist in the ultimate sense, therefore these objects of focus in dreams are like space. Therefore it is said that there is no dharma and no dharmata. For those who are awake, whatever can obtain the most extreme manifestation is also this dharmata, which is the summarized meaning. Appearances are seen as two kinds of distinctions. This refers to the dreams of beginners who have attained entry into wisdom, and the state of awakening in manifestation for those who have attained mastery over wisdom. One's own mind is the Alaya-vijñana, and consciousness is the nature of the seven entering consciousnesses. The object of focus is its support, therefore it is not the Alaya-vijñana. In it, all dharmas are defiled and purified. Abiding is the nature of the seed, and also its essence, like entering into oneself. In the ultimate sense, like space vajra, etc. Ground and non-ground are both known, the other side of the seed of affliction, the other side of affliction, all dharmas, the seed substance truly abides. When that itself manifests, because grasping and so on are not focused upon, the nature of the grasper and the grasped, is neither non-dharma nor dharmata. Whatever the teacher Dignaga said: The two of ground and non-ground, in all consciousnesses and also in the world, the reasons for examining truth and non-truth. Those enter by acting together, constant unobstructed wisdom, like jewels entering into copper and iron, everything is manifested by the capable one, it is truly difficult for others to know. All dharmas are also the power of blessings, defilement and purification are both complete, contradictory qualities and antidotes, are like water and fire. Just as clay is mixed in gold, the distinctions of practice.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལས་ཐོབ་པའི། །ཆོས་ལས་བྱུང་བས་འདིར་དེ་འབྱེད། །རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་རྒྱས། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་གང༌། །རྡུལ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །དངུལ་ཆུས་རྡུལ་དྲི་སྤངས་ནས་ནི། །གསེར་ལས་འབྱར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཆོས་བག་ཆགས་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ས་བོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱས། །སྲིད་པའི་ས་བོན་ཐོགས་མེད་འདོད། །དུས་ཀྱིས་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འཕགས་ལམ་མོས། །གཉིས་པོ་འདི་དག་མ་ལུས་པ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཐུངས། །ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན། །དེ་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་མིན། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཟད་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཡང་ཞི་ཞིང་སྤངས་པའོ། །གནས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་འདས། །དོན་དམ་དང་ནི་འགོག་པའང་ཡིན། །མྱང་འདས་ཐོབ་པ་ཤེས་པའང་ཡིན། །སེམས་མེད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས། །མྱང་འདས་མི་གཡོ་བདེ་བ་ཡིན། །དགེ་དང་ཐར་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་མི་འཇིགས་པ་རུ་བརྗོད། འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་འཁོར་བ་རུ། །འཇུག་པའི་ལྷན་
ཅིག་རྟེན་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སྐུ་ནི་གཉིས་ཡིན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དེ་རྟེན་དག །ཆོས་ལོངས་སྤྱད་དང་སེམས་ཅན་དོན། །གང་ལས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཆོས་ལྔ་དག་དང་རང་བཞིན་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཉིད་དང༌། །བདག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་དག་བསྡུས། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་བསྒྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད། མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བསམ་པས་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཡིས་ནི་ནམ་མཁའ་བསྐྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དོགས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་

【汉语翻译】
不是众多。 同样，阿赖耶识，从无始时起进入。 从圣友处获得的，从法中产生，因此在此区分。 自己的种子完全增长，心中所说的习气，即使与尘土混合，就像水银去除尘土的气味后，像金子一样粘连，正法习气也是如此。 完全清净的那个，种子一次又一次地增长，存在的种子无碍地存在，会被时间消融。 从那之中产生的是圣道。 这二者全部，阿赖耶识饮用，如天鹅从水中取奶。 之后，不是阿赖耶识，而是无垢的完全清净。 烦恼止息，获得解脱，那也是寂静和舍弃。 处所是转变的，同样，智慧超越世间，是胜义和止灭，也是获得涅槃的智慧。 无心无漏的界，涅槃是不动安乐，善和解脱不可思议，同样被称为无畏。 这就是一切佛的，如镜子般的智慧，同样是无碍的智慧，法身也是至上的。 未舍弃烦恼，进入轮回的，是俱生依处。 依处是转变的，是不住涅槃。 身是二种，受用和，化身，那是所依。 法受用和有情义，从那之中，能仁们所作。 同样，在《圣楞伽经》中说，五法和自性，以及八识，和二种无我，摄集了一切大乘。 如此说。 如果一切法都与虚空相同，那么世尊是如何安立五种姓的修持为法性的真实性呢？ 也是安立了，因此不是与虚空相同，以这种想法所说。 唉玛，从奇特中产生，在虚空上修虚空。 如此说。 虚空不能生虚空，因为二者不存在，因此怀疑在世俗中安立法的体性，但在胜义中不是，如此说。 世尊，金刚

【英语翻译】
Not many. Likewise, the Alaya-consciousness, enters from beginningless time. Obtained from the holy friend, arising from the Dharma, therefore it is distinguished here. One's own seed fully grows, whatever habit is spoken by the mind, even if mixed with dust, just as mercury removes the smell of dust, and adheres like gold, so is the habit of the sacred Dharma. That which is completely purified, the seed grows again and again, the seed of existence is desired without obstruction, it will be dissolved by time. What arises from that is the noble path. These two, without exception, are drunk by the Alaya-consciousness, like a swan taking milk from water. After that, it is not the Alaya-consciousness, but the stainless, completely purified. Afflictions cease and liberation is attained, that is also pacified and abandoned. The place is transformed, likewise, wisdom transcends the world, it is ultimate truth and cessation, it is also the wisdom of attaining Nirvana. The realm of no-mind and no outflows, Nirvana is unmoving bliss, virtue and liberation are inconceivable, likewise it is called fearless. This is the mirror-like wisdom of all Buddhas, likewise it is unobstructed wisdom, the Dharmakaya is also supreme. Not abandoning afflictions, entering into samsara, is the co-emergent basis. The basis is transformed, it is non-abiding Nirvana. The body is two, enjoyment and, emanation, that is the basis. Dharma enjoyment and the meaning of sentient beings, from that, the able ones do. Likewise, in the "Holy Lankavatara Sutra" it is said, the five dharmas and self-nature, and the eight consciousnesses, and the two kinds of selflessness, gather together all of the Great Vehicle. So it is said. If all dharmas are equal to space, then how did the Bhagavan establish the practice of the five lineages as the reality of Dharma-nature? It is also established, therefore it is not the same as space, spoken with this thought. Ema, arising from wonder, meditating on space upon space. So it is said. Space cannot generate space, because the two do not exist, therefore doubting that the nature of Dharma is established in the conventional, but not in the ultimate, so it is said. Bhagavan, Vajra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཛིན་པས་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཆོས་གང་དང་གང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གནས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཡིན་ཏེ་རྫས་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཐམས་
ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如主尊所说，虚空等等。一切事物皆空的自性即是虚空，它不具备任何法，一切事物皆于其中以世俗的方式生起，因此也不是不具备。所谓包含一切，也不是那样变化的，因为其本身就是无物的缘故。同样，在其他方面也应如此理解。一切法即是所有佛陀和菩萨，以及所有众生的界。那即是身、语、意。它们的金刚即是如是性，那即是处所，是生起智慧的所依。因为当它显现时，就成为生起菩萨道及其果的因。那即是处所，因为无物且平等性的诸法皆是空的自性，因此是随顺一切的。是所有种姓和所有众生的心。它们的誓言即是五种姓的身、语、意。那即是精华，那即是金刚，是从那之中产生的，如是心精华足所说。吉祥密集金刚续第十五章完毕。
第十五章：名为众生一切誓言之精华金刚生起的解释。

【英语翻译】
As said by the Lord, such as space, etc. The nature of emptiness of all things is space, it does not possess any Dharma, and all things arise in it in a conventional way, so it is not without possession either. The so-called containing everything is not so changeable either, because it is itself without substance. Similarly, it should be understood in other aspects as well. All Dharmas are all Buddhas and Bodhisattvas, and all the realms of sentient beings. That is the body, speech, and mind. Their Vajra is suchness, that is the place, the basis for generating wisdom. Because when it manifests, it becomes the cause of generating the Bodhisattva path and its fruit. That is the place, because the Dharmas of non-existence and equality are all the nature of emptiness, so it is in accordance with everything. It is the mind of all lineages and all sentient beings. Their vows are the body, speech, and mind of the five lineages. That is the essence, that is the Vajra, which arises from that, as said by the heart essence feet. The fifteenth chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra is completed.
Chapter Fifteen: Explanation of the Vajra Arising, the Essence of All Sentient Beings' Vows.

============================================================

